- 翻译公司资讯
-
影响医学翻译的身分有甚么?
宣布时候:2022-01-05 17:40 点击:
医学英语的辞汇量很是大,并且单词也很长,句型布局显得很是庞杂并且难以区分,上面世联翻译公司给大师分享影响医学翻译的身分有甚么?
Medical English has a large vocabulary and long words, and the sentence structure is very complex and difficult to distinguish. What are the factors affecting medical translation?
1、医学英文的翻译标准
1. Translation standards of medical English
翻译是按社会认知须要、在具备差别法则的标记体系之间所作的信息通报进程,是应用一种说话把另外一种说话所抒发的思惟内容切确而又完全地再现出来的说话勾当。医学英文的翻译一样离开不了翻译的这一实质,是以其翻译标准也同其余翻译理论一样应对峙忠厚和通畅的准绳,即统统医学英语译文都应包罗原文的思惟内容,抒发上要切确、完全、迷信和标准,译文不得有僵硬艰涩、布局紊乱和文理差别的景象。
Translation is a process of information transmission between symbol systems with different rules according to the needs of social cognition. It is a language activity that uses one language to accurately and completely reproduce the ideological content expressed in another language. Medical English translation is also inseparable from the essence of translation. Therefore, its translation standard, like other translation practices, should adhere to the principle of faithfulness and smoothness, that is, all medical English translations should contain the ideological content of the original text, and the expression should be accurate, complete, scientific and standardized. The translation should not have rigid and obscure, chaotic structure and different arts and Sciences.
2、 医学英语翻译中辞汇的特色及处置体例
2. Characteristics and processing methods of vocabulary in medical English translation
医学英语辞汇的特色是具备很强的专业性,词的意思严酷遭到所搭配的词和语境的限定,是以,在对医学英语停止翻译的进程中,必须根据语境和词语之间搭配环境,对词义和词法做出响应的改变和处置,使译文笔墨通畅、得体、标准。
Medical English vocabulary is characterized by strong professionalism, and the meaning of words is strictly limited by the matched words and context. Therefore, in the process of medical English translation, we must change and deal with the word meaning and morphology according to the context and collocation between words, so as to make the translated text smooth, appropriate and standardized.
3、医学英语句型布局特色对翻译的影响
3. The influence of sentence structure characteristics of medical English on Translation
医学英语属于科技体裁,首要抒发医学科技的现实与观点,通报交换根本和临床医学的信息,[2]请求布局松散、逻辑殷勤、用词切确,抒发切确,又因为医学文章以叙事推理为重,夸大客观性,因此,医学英语句型布局表现出了多用长句、从句和主动句的情势特色。大批从句和主动句的利用使得医学英语的句子意思常常不能仅从其形状布局做出判定,从句中连词、干系词的毗连、指代干系和主动句中主语与谓语之间的抒发体例都成了影响医学英语翻译的首要身分。
Medical English belongs to the style of science and technology, which mainly expresses the facts and concepts of medical science and technology and transmits the information of basic and clinical medicine. [2] it requires rigorous structure, strict logic, accurate words and accurate expression. Because medical articles focus on narrative reasoning and emphasize objectivity, the sentence structure of medical English shows multi-purpose long sentences The formal characteristics of clauses and passive sentences. Due to the use of a large number of clauses and passive sentences, the sentence meaning of medical English can not be judged only from its shape and structure. The conjunction, the connection of relative words, the referential relationship in clauses and the expression between subject and predicate in passive sentences have become important factors affecting medical English translation.
4、长句、难句对翻译的影响及处置
4. The influence of long and difficult sentences on translation and its treatment
医学英语的思惟内容决议了其表现情势没法被简略的句子布局所包容,必须借助长句、从句,偶然甚至是较多的从句嵌套能力实现意思的构建。句子布局的庞杂性给翻译懂得带来了较多的妨碍和坚苦,因为译者不只要看懂句子的形状布局,还要能懂得其深层布局的逻辑干系,能力切确地掌握语义。
The ideological content of medical English determines that its form of expression can not be accommodated by simple sentence structure. The construction of meaning can only be completed with the help of long sentences, clauses and sometimes even more nested clauses. The complexity of sentence structure brings more obstacles and difficulties to translation understanding, because translators should not only understand the shape and structure of sentences, but also understand the logical relationship of their deep structure in order to accurately grasp semantics.
- 上一篇:西医学翻译技能有甚么?
- 下一篇:伴随翻译的事变有哪些须要注重的?